type
Post
status
Published
状态
发布
date
Jul 27, 2025
slug
war-in-gaza-israel-disgrace
summary
以色列在加沙的战争已无军事意义,导致其国际声誉受损。尽管哈马斯已被击败,仍需通过停火协议解决人道主义危机。大多数以色列人支持停火,政治局势也在变化。卡塔尔和美国的干预被视为结束战争的关键。
tags
英译汉
经济学人
精读
新闻
category
精读精译
icon
password
参考标签
#加沙战争 #以色列 #人道主义危机 #停火协议 #国际关系 #中东局势 #哈马斯 #政治分析 #特朗普 #战争影响
Leaders | The Middle East
头条 | 中东战火

Photograph: Anadolu via Getty Images
Jul 24th 2025 | 3 min read
THE WAR Israel waged against Iran was short, with precision strikes, clear goals and results that enhanced its military prestige. The war against Hamas in Gaza has become endless, indiscriminate and militarily pointless. It is turning Israel into a pariah. This newspaper has called for a ceasefire since 2024. Now, after weeks of talks in Qatar, the time has come for America to use all its power to bring about a negotiated end to the fighting. That is essential in order to avoid mass starvation. It is also in Israel’s national self-interest and would open up a genuine chance to build a government for Gaza that excludes what is left of Hamas.
以色列对伊朗的战争短促而精准,目标明确,行动果断,全方位提升了其军事威望。而在加沙针对哈马斯的战争却没完没了,毫无区分地攻击平民,未取得任何军事意义。这让以色列在国际社会中声誉扫地。《经济学人》从2024年起就一直呼吁停火。如今,在卡塔尔为期数周的谈判后,该到了美国使出浑身解数促成停火的时候了。这不仅是为了避免大范围饥荒,也符合以色列的国家利益,更为建立一个排除哈马斯残余势力的加沙政府提供了实在的机会。
The situation is dire. Over 60% of buildings are damaged and 2m people have been displaced, many of them crammed into the centre of the strip. Although predictions of famine in 2024 by aid groups and the UN proved wrong, the threat today is real and urgent. Israel has sought to open corridors to supply aid, bypassing the UN-run system that Hamas may profit from. However, the volumes of food reaching Gazans are disgracefully low. Even if more convoys arrive, people will starve without a ceasefire. The hellscape they live in, overrun by trigger-happy Israeli forces, gangs and Hamas, is too dangerous to walk through to pick up supplies.
加沙的人道主义情况十分严峻。超过60%的建筑损毁,200万人流离失所,大多数被迫聚集在加沙地带中部。虽然2024年援助组织和联合国预测的饥荒并未发生,但如今饥荒的风险却真实而紧迫。以色列尝试开辟人道主义走廊,绕过可能被哈马斯利用的联合国运作系统。然而,实际送达加沙民众的食物数量少得令人发指。如果不停火,即使再多的物资车队抵达,老百姓也仍面临饥饿。他们生活在人间炼狱里,到处是以色列军队、武装帮派和哈马斯,危险重重,连步行前往领取救援物资都十分危险。
The war now has no military logic. The Israel Defence Forces (IDF) control about 70% of the strip. Hamas is defeated. Its leaders are dead, its military capacity is a tiny fraction of what it was on October 7th 2023 and its fighters are contained in pockets making up 10-20% of the territory. Hamas’s backer, Iran, is humbled. Operations by the IDF are achieving little. The inadequate provision of aid to civilians on terrain that is, in effect, under occupation is a war crime. A plan by hardliners in Israel’s government to corral Gazans into a permanent “humanitarian city” would amount to ethnic cleansing.
这场战争在军事上已经毫无意义了。以色列国防军控制了加沙地带约70%的区域。哈马斯已被击溃,领导人也已死亡,现在的军事实力相比2023年10月7日前,简直不值一提,残余武装分子被困在占地仅10-20%的区域中。哈马斯的支持者伊朗也已经元气大伤。以色列国防军的行动几乎毫无成效。在实际上已被占领的地区,对平民的救援物资供应严重不足,形同战争罪行。以色列政府中的强硬派计划将加沙老百姓永久驱逐到所谓“人道主义城市”,这本质上就是种族清洗。
Many Israelis agree that a ceasefire is needed. Although only 21% of them believe in a two-state solution, over 70% want the hostages to be released and the war to be over. The IDF’s generals do, too, and believe the humanitarian-city plan is illegal. An overwhelming majority of politicians outside the ruling coalition want a ceasefire and recognise the huge damage now being done to Israel’s global standing. The ruling coalition itself, led by Binyamin Netanyahu, no longer has a majority in the Knesset, Israel’s parliament, and faces an election within 15 months. Mr Netanyahu has prolonged the war in Gaza in order to prevent hardliners from bringing down his coalition, but that strategy has run its course. He needs to pivot.
许多以色列人也同意应该停火。虽然只有21%支持两国方案,但超过70%以色列人希望人质获释、战争结束。以色列国防军的将领们也持相同看法,并认为“人道主义城市”计划违法。执政联盟之外的绝大多数政治人物都希望停火,也知道以色列在全球的声誉正在急剧变差。由内塔尼亚胡领导的执政联盟在以色列议会(克内塞特)已失去多数席位,并将在15个月内面临选举。内塔尼亚胡之所以将加沙战争拖入持久战,是为了防止强硬派推翻他的执政联盟,但这一策略已经走到死胡同。他需要改变方向。
The gap between the two sides in the talks has shrunk as an enfeebled Hamas has made concessions. The remaining differences include issues such as the stationing of the IDF inside Gaza during the initial 60-day phase of a ceasefire agreement. These are resolvable. The weakness of Hamas means that the 60-day period could be used to create a new governing body, backed by the Palestinian Authority. This could take control of Gaza in the second phase, with Western and Arab support. Because the past two years have shown up Hamas’s incompetence, cynicism and utter indifference to Palestinian life, many Gazans would support this.
哈马斯实力削弱,也已做出让步,谈判双方的分歧因此逐渐缩小。剩余分歧包括在停火协议的前60天内,以色列国防军在加沙的驻军问题。这些分歧都是可以解决的。哈马斯的弱势地位意味着,在巴勒斯坦权力机构支持下,这60天可以用来建立一个新治理机构。在西方和阿拉伯国家的支持下,新的治理机构可以在第二阶段接管加沙。由于过去两年已经充分暴露了哈马斯的无能、冷漠和对巴勒斯坦人民生命的漠不关心,许多加沙老百姓也会支持这一方案。
Two things need to happen. Qatar must force Hamas’s remaining leaders, many of whom live in Doha, to sign a ceasefire deal, using the threat of expulsion and a further funding crackdown. And Donald Trump must force Mr Netanyahu to end the war, using all the clout America has as Israel’s ally. White House pressure has ended most of Israel’s wars since independence in 1948. Granting it so much latitude in this conflict has demonstrated that America is still essential. Mr Trump’s furious intervention in June brought the Israel-Iran war to an end. He must immediately deploy that anger and muscle for the good of Gaza.■
需要采取两项措施。首先,卡塔尔必须强迫仅存的哈马斯领导人(许多居住在多哈)签署停火协议,可以威胁将他们驱逐出境并进一步打击资金来源。其次,特朗普必须利用自己作为盟友的全部影响力,迫使内塔尼亚胡结束战争。自1948年以色列建国以来,白宫已经施加压力终结了以色列的大多数战争。在此次冲突中,美国给了以色列相当大的自由,也证明了美国仍然不可或缺。6月,特朗普愤而干预,迅速结束了以色列与伊朗的战争。这次,他必须立即用同样的怒火和影响力,停止加沙的屠虐。■
单词短语
prestige
n. respect and admiration given to someone or something, usually because of a reputation for high quality, success, or social influence 威信,声望;魅力
The company has gained international prestige. 该公司国际知名。
Many people are attracted by the prestige of working for a top company. 在一流公司工作令人羡慕,很多人因此心向神往。
indiscriminate
adj. not showing careful choice or planning, especially so that harm results 不加区分的,未加计划的,任意的(尤指带来不良后果)
an indiscriminate terrorist attack on civilians 对平民进行无区别恐袭
The indiscriminate use of fertilizers can cause long-term problems. 滥用化肥可能导致长期问题。
pariah
n. a person who is not accepted by a social group, especially because they are not liked, respected, or trusted 为社会所抛弃者,受蔑视者,不被信任者
The scandal transformed him into a pariah. 丑闻让他被社会唾弃。(“社死”也可以)
He worried that his stammer would make him a social pariah. 他担心口吃会让自己变成社会边缘人。
ceasefire
n. an agreement, usually between two armies, to stop fighting in order to allow discussions about peace (通常指两军间的)停火协定
declare a ceasefire 宣布停火
starvation
n. the state of having no food for a long period, often causing death (常造成死亡的)饥饿,挨饿
The animals had died of starvation. 这些动物饿死了。
They pay starvation wages (=not enough money to live on). 他们付的工钱极少,不够维持基本生活。(这里的starvation是引申义)
dire
adj. very serious or extreme 严重的,危急的,极端的
These people are in dire need of help. 这些人急需援助。
This decision will have dire consequences for local people. 这一决定将给当地人带来严重后果。
displaced
adj. having been forced to leave your home, for example by a war or dangerous event 背井离乡的,流离失所的
They distribute food and other aid to displaced civilians. 他们给流离失所的平民分发食物并提供其他援助。
adj. having been forced out of its usual or original position 移位的,错位的
A car crash left him with two displaced vertebrae in his neck. 车祸导致他脖子两块椎骨错位。
adj. (US) having been forced to leave your job 失业的,下岗的
The Employment Development Department helps displaced workers find jobs. 就业发展部帮助失业工人找工作。
cram into
挤进,塞入,填满
They crammed into the small room. 他们挤进了狭小的房间。
humble
adj. not proud or not believing that you are important 谦虚的,谦逊的
He is very humble about his success. 他对自己的成功十分谦虚。
Please accept our humble apologies for the error. 出现这样的差错,请接受我们真诚的道歉。
adj. poor or of a low social rank 地位底下的,卑微的
Even when she became rich and famous, she never forgot her humble background. 即使她有钱有名,她也永远没忘记自己的草根出身。
adj. ordinary; not special or very important 普通的,不起眼的
At that time, she was just a humble mechanic. 那时她只是个不起眼的技工。
v. to make someone understand that they are not as important or special as they thought 使……感到自惭
He was humbled by the child’s generosity. 那个孩子的宽宏大量让他自惭形秽。
The world champion was humbled (=unexpectedly defeated) by an unknown outsider in last night’s race. 在昨晚的比赛中,世界冠军意外被一名无名小卒击败。
coalition
n. the joining together of different political parties or groups for a particular purpose, usually for a limited time, or a government that is formed in this way (不同政党或不同群体的人为特定目标而暂时形成的)联盟,同盟,联合体
a coalition government 联合政府
run its course
to develop and finish naturally 自然发展;持续到自然结束
I had to accept that the relationship had run its course. 这段关系已经结束,我不得不接受这个现实。
pivot
n. a fixed point supporting something that turns or balances 枢轴,支点
The pivot of the machine is broken. 机器枢纽坏了。
n. the central or most important person or thing in a situation 关键人物;枢纽
He is the pivot of our team. 他是我们团队的中心。
v. to turn or twist 转动;扭曲;转向
Future deals will pivot on (=depend on) easing commercial conflicts. 未来的协议将取决于疏缓商业冲突。
The company decided to pivot its marketing strategy. 公司决定改变营销策略。
enfeebled
adj. made very weak 虚弱的,弱化的
The president had never before appeared so isolated or enfeebled. 总统从未如此孤立或虚弱。
concession
n. something that is allowed or given up, often in order to end a disagreement, or the act of allowing or giving this (常指为结束争端而作出的)认可,让步,妥协
Both sides made some concessions in yesterday’s talks. 在昨天的谈判中,双方都有让步。
n. the act of admitting defeat 认输
a concession speech 承认失败的讲话
cynicism
n. the belief that people are not interested in themselves and are not sincere 愤世嫉俗
Such behavior only bred cynicism about the business world. 这种行为只会催生对商界的冷嘲热讽
n. the fact of using someone’s feelings or emotions to your own advantage 利用他人感情牟利;损人利己
Amid all the cynicism and opportunism, the extraordinary resilience of the poor survivors shines through. 在这些损人利己和机会主义的行为中,那些可怜的幸存者身上非凡的韧性闪耀着光芒。
utter
v. to say something or to make a sound with your voice 说,讲,出声
She sat through the whole meeting without uttering a word. 整个会议期间她一言不发。
adj. complete or extreme 完全的,十足的,极度的
utter nonsense/rubbish 一派胡言
The meeting was a complete and utter waste of time. 这个会议完全是浪费时间。
indifference
n. lack of interest in someone or something 不感兴趣;漠不关心,冷淡
Many native speakers of a language show indifference to grammatical points. 很多人都不关注其母语的语法。
expulsion
n. (the act of) forcing someone, or being forced, to leave a school, organization, or country 驱逐,赶走;开除
They threatened him with expulsion from school. 他们威胁要把他从学校开除。
clout
v. to hit someone or something with the hand or with a heavy object (用手或重物)猛打,敲
He clouted me smartly across the side of the head. 他狠狠向我头部一侧打了一下。
n. power and influence over other people or events 权势,影响力
The Queen may have privilege but she has not real political clout. 女王可以享有特权,但没有真正的政治权利
n. the act of hitting someone or something with your hand or with a heavy object (用手或重物)猛打,敲
If the machine stops working, just give it a clout. 如果机器不运转了,拍它一下就行了。
latitude
n. the position north or south of the equator measured from 0° to 90° 纬度
At these latitudes the sun does not rise at all on winter days. 处于这些纬度的地区冬天根本见不到太阳。
n. freedom to behave, act, or think in the way you want to (言行或思维上的)自由
Courts can show a considerable degree of latitude when it comes to applying the law. 法庭在依法量刑断案方面有较大的自由度。
长难句分析
The hellscape they live in, overrun by trigger-happy israeli forces, gangs and Hamas, is too dangerous to walk through to pick up supplies.
语法分析:"The hellscape they live in, overrun by trigger-happy israeli forces, gangs and Hamas, is too dangerous to walk through to pick up supplies."
句子结构分析
这是一个复杂句,主干结构为:
"The hellscape is too dangerous to walk through to pick up supplies."
关键语法点
- 非限制性定语从句: "they live in" 是修饰 "hellscape" 的非限制性定语从句。
- 过去分词短语作后置定语: "overrun by trigger-happy israeli forces, gangs and Hamas" 是由过去分词 "overrun" 引导的短语,作为 "hellscape" 的后置定语。
- too...to 结构: "too dangerous to walk through" 表示"太...以至于不能..."的结构。
- 不定式的目的用法: "to pick up supplies" 是不定式表示目的,修饰前面的 "to walk through"。
词语解析
- hellscape:地狱般的景象,这里是比喻用法,形容极其恶劣的环境。
- overrun:被占领、被泛滥,过去分词形式作定语。
- trigger-happy:形容词,指过于轻易使用武力的,形容那些随时准备开枪的人。
翻译建议
这句话的翻译要点在于保留原文中对环境危险性的强调,以及明确表达行走穿越该地区取得物资的危险性。可以译为:
"他们生活的地狱般环境已被随时准备开火的以色列军队、武装帮派和哈马斯占据,穿行其中去领取物资太过危险。"
© 版权声明
- 译文允许非商用转载/引用,但须完整保留:译者署名、本文链接、本版权声明与原文来源链接。
- 原文版权归原版权方所有;译文版权归译者所有(如适用)。
- 文章观点为原作者观点,不代表译者立场。
- 未经授权,不得将本文(含译文)用于商业用途、批量转载聚合、训练/微调数据集或其他自动化抓取与再分发。
- 如权利人认为本文内容存在不当之处,请联系我删除或更正。
Loading...



